Simon Armitage

Evening

 

You're twelve. Thirteen at most. 
You’re leaving the house by the back door. 
There's still time. You've promised 
not to be long, not to go far. 

One day you’ll learn the names of the trees. 
You fork left under the ridge, 
pick up the bridleway between two streams. 
Here is Wool Clough. Here is Royd Edge. 

The peak still lit by sun. But 
evening. Evening overtalkes you up the slope. 
Dusk walks its fingers up the knuckles of your spine. 
Turn on your heel. Back home 

your child sleeps in her bed, too big for a cot. 
Your wife makes and mends under the light. 
Yow're sorry. You thought 
it was early. How did it get so late? 

 

De Tyrannosaurus Rex Versus The Corduroy Kid, Faber and Faber Ltd, 2006

 

 

Noite 

 

Tens doze anos. No máximo treze. 
Sais de casa pela porta dos fundos. 
Ainda há tempo. Prometeste 
não demorar e não te afastares. 

Um dia aprenderás os nomes das árvores. 
Bifurcas à esquerda antes do cume.  
Segues o caminho entre dois riachos. 
Eis Wool Clough. E Royd Edge. 

O cume ainda iluminado pelo sol. Mas 
já é noite. A noite persegue-te pela encosta acima. 
O crepúsculo passa os dedos pelos nós da tua coluna. 
Viras o calcanhar. De regresso a casa. 

O teu filho dorme na sua cama, grande demais para um berço. 
A tua esposa costura e conserta à luz de um candeeiro. 
Lamentas muito. Pensaste que ainda 
era cedo. Não sabes como ficou tão tarde. 

 

Traduzido por Jorge Sousa Braga para o Lisbon Revisited: dias de poesia.


The Manhunt 

 

After the first phase, 
after passionate nights and intimate days, 

only then would he let me trace 
the frozen river which ran through his face, 

only then would he let me explore 
the blown hinge of his lower jaw, 

and handle and hold 
the damaged, porcelain collar-bone, 

and mind and attend 
the fractured rudder of shoulder-blade, 

and finger and thumb 
the parachute silk of his punctured lung. 

Only then could I bind the struts 
and climb the rungs of his broken ribs, 

and feel the hurt 
of his grazed heart. 

Skirting along, 
only then could I picture the scan, 

the foetus of metal beneath his chest 
where the bullet had finally come to rest. 

Then I widened the search, 
traced the scarring back to its source 

to a sweating, unexploded mine 
buried deep in his mind, around which 

every nerve in his body had tightened and closed. 
Then, and only then, did I come close. 

 

De The Not Dead, Pomona, 2008

 

 

Caça ao homem 

 

Depois da primeira fase, 
depois de noites apaixonadas e dias íntimos, 

só então ele me deixou traçar 
o rio gelado que corria no seu rosto, 

só então me deixou explorar  
a dobradiça estourada do seu maxilar, 

e cuidar e estabilizar 
a clavícula de porcelana fracturada, 

e tomar conta e tratar 
do leme fraturado da omoplata, 

e tocar e reparar 
a seda do para-quedas do seu pulmão furado. 

Só então pude amarrar as escoras  
e subir os degraus de suas costelas quebradas, 

e sentir a dor  
de seu coração arranhado. 

Contornando,
só então pude ter a visão, 

o feto de metal por debaixo do peito,  
onde a bala finalmente repousara. 

Então ampliei a busca,  
rastreei a cicatriz até à sua origem 

até uma mina suada e por explodir,
enterrada no fundo da sua mente, em torno da qual 

cada nervo do seu corpo se tinha contraído e fechado.
Então, e só então, cheguei perto. 

 

 

Traduzido por Jorge Sousa Braga para o Lisbon Revisited: dias de poesia.

 


Thank You for Waiting  

 

At this moment in time we'd like to invite 
First Class passengers only to board the aircraft. 

Thank you for waiting. We now extend our invitation 
to Exclusive, Superior, Privilege and Excelsior members, 
followed by Triple, Double and Single Platinum members, 
followed by Gold and Silver Card members, 
followed by Pearl and Coral Club members. 
Military personnel in uniform may also board at this time. 

Thank you for waiting. We now invite 
Bronze Alliance Members and passengers enrolled 
in our Rare Earth Metals Points and Reward Scheme 
to come forward, and thank you for waiting. 

Thank you for waiting. Accredited Beautiful People 
may now board, plus any gentleman carrying a copy 
of this month's Cigar Aficionado magazine, plus subscribers 
to our Red Diamond, Black Opal or Blue Garnet promotion. 
We also welcome Sapphire, Ruby and Emerald members 
at this time, followed by Amethyst, Onyx, Obsidian, Jet, 
Topaz and Quartz members. Priority Lane customers, 
Fast Track customers, Chosen Elite customers, 
Preferred Access customers and First Among Equals customers 
may also now board. 

On production of a valid receipt travellers of elegance and style 
wearing designer and/or hand-tailored clothing 
to a minimum value of ten thousand US dollars may now board; 
passengers in possession of items of jewellery 
(including wristwatches) with a retail purchase price 
greater than the average annual salary 
of a mid-career high school teacher are also welcome to board. 
Also welcome at this time are passengers talking loudly 
into cellphone headsets about recently completed share deals, 
property acquisitions and aggressive takeovers, 
plus hedge fund managers with proven track records 
in the undermining of small-to-medium-sized ambitions. 
Passengers in classes Loam, Chalk, Marl and Clay 
may also board. Customers who have purchased 
our Dignity or Morning Orchid packages 
may now collect their sanitised shell suits prior to boarding. 

Thank you for waiting. 
Mediocre passengers are now invited to board, 
followed by passengers lacking business acumen 
or genuine leadership potential, followed by people 
of little or no consequence, followed by people 
operating at a net fiscal loss as people. 
Those holding tickets for zones Rust, Mulch, Cardboard, 
Puddle and Sand might now want to begin gathering 
their tissues and crumbs prior to embarkation. 

Passengers either partially or wholly dependent on welfare 
or kindness: please have your travel coupons validated 
at the Quarantine Desk. 

Sweat, Dust, Shoddy, Scurf, Faeces, Chaff, Remnant, 
Ash, Pus, Sludge, Clinker, Splinter and Soot: 
all you people are now free to board. 

 

De The Unaccompanied, Faber & Faber, 2017

 

 

Obrigada por terem aguardado  
  

Senhores passageiros,  
Vamos dar início ao embarque.  
Neste momento convidamos somente os passageiros de Primeira Classe.    

Obrigada por terem aguardado. Convidamos agora a embarcar  
os passageiros Membros Corporativos Exclusive, Superior, Privilege e Excelsior,  
seguidos dos passageiros Membros Corporativos Platina triplo, duplo ou single,  
seguidos dos passageiros Membros Corporativos Gold e Silver,  
seguidos dos passageiros Membros Corporativos Coral Club.  
Podem embarcar igualmente militares que se apresentem devidamente fardados.     

Obrigada por terem aguardado. Convidamos agora  
a embarcar os passageiros Membros Corporativos Bronze Alliance e os passageiros  
que se inscreveram no nosso sistema de pontos Metais Raros e no Esquema de Gratificações, e obrigada por terem aguardado.  

Obrigada por terem aguardado. Gente Reconhecida e Comprovadamente Bela  
pode agora embarcar, bem como os cavalheiros que tragam consigo uma cópia  
da revista Cigar Aficionado, bem como os passageiros que subscreveram  
a nossa promoção Diamante Vermelho, Opala Negra, ou Granada Azul.  
Podem embarcar agora os passageiros com cartões Safira, Rubi e Esmeralda,  
seguidos dos passageiros com cartões Ametista, Onix, Obsidiana, Azeviche,  
Topázio e Quartzo. Podem também embarcar agora os clientes cuja tarifa lhes dá direito à Fast Track ou à Faixa de Embarque Prioritário, os passageiros das Elites Eleitas, os clientes com Acesso Preferencial e os Primeiros Entre os  Iguais.     

Convidamos também a embarcar os passageiros com comprovativo  
de elegância e um valor mínimo de dez mil dólares americanos,   
vestindo peças de estilistas e/ou fatos de alfaiate;  
convidamos também a embarcar os passageiros que tenham peças de joalharia  
(incluindo relógios de pulso) com preço de venda a retalho  
superior ao salário anual médio  
de um professor do ensino secundário a meio da carreira.  
 Podem também agora embarcar os passageiros que falem alto  
aos telemóveis sobre vendas de acções recentemente concluídas,  
compra de imóveis e aquisições agressivas,  
bem como gestores de fundos de investimento com comprovado registo  
no enfraquecimento de pequenas ou médias ambições.  
 Podem também embarcar agora os passageiros nas classes   
Argila, Calcário, Marga e Barro. Os passageiros que adquiriram  
os nossos pacotes Dignity ou Orquídea da Manhã  
podem recolher os seus fatos de treino desinfectados antes do embarque.     

Obrigada por terem aguardado.  
Convidamos agora a embarcar os passageiros medíocres,  
seguidos dos passageiros a quem falta perspicácia empresarial  
ou potencial para genuína liderança, seguidos da gente  
com pouca ou nenhuma importância, seguidos de gente  
que funciona como gente em perda fiscal.  
Os passageiros com bilhetes para as zonas Ferrugem, Serradura, Papelão,  
Poça e Areia podem agora começar a reunir os seus   
pertences e migalhas e preparar-se para o embarque.    
Pedimos aos passageiros dependentes parcial ou totalmente da   
assistência social ou da bondade que validem os seus cupões de viagem  junto do Balcão da Quarentena.  

Suor, Pó, Reles, Caspa, Fezes, Palha, Restos,  
Cinza, Pus, Lama, Tijolo, Farpa e Fuligem;  
podem todos embarcar agora.

 

Traduzido por Ana Luísa Amaral.  


Under Artificial Lighting 

 

So I'm out on patrol 
on a hunt for the soul 
of the nation. 

Or I'm cruising the sky 
to piss in the eye 
of creation. 

A rocking horse skitters 
through battlefields littered 
with jawbones; 

I’ll climb on its back 
and follow the track 
to the war zones. 

         But I do my best writing 
         under artificial lighting. 

‘Get off your arse 
and make yourself sparse — 
that's an order.’ 

So I'm dragging my feet 
along Centipede Street 
to the border, 

‘March to the drum, 
get a wriggle on, son’ 
I’m the loafer 

who's staying afloat 
in a storm-battered boat 
on the sofa. 

        I'm just far more exciting 
        under artificial lighting. 

... in the bedroom window... 
…there's a neon flamingo... 

Get you, Mr Benn, 
you're an astronaut then 
a lion tamer. 

But all the best tunes 
are here in this room — 
it's a no brainer. 

I’ll kick back and stew 
with a fag and a brew, 
contemplating. 

Leave the world be, 
let the stars come to me, 
I’ll be waiting. 

         Look the morning's brightening 
         under artificial lighting. 

 

De Never Good With Horses, Faber & Faber, 2023.

 

Com luz artificial 

 

Estou então em patrulha  
à procura da alma  
da nação. 

Ou a cruzar o céu  
para mijar no olho 
da criação. 

Um cavalo de baloiço salta 
pelos campos de batalha  
juncados de mandíbulas; 

Montarei na sua sela 
e seguirei a trilha  
até às zonas de guerra. 

          Mas eu escrevo melhor  
          com luz artificial. 

'Mexe-me esse rabo                
e faz-te ralo –  
é uma ordem.” 

Então, arrasto os pés  
pela Centipede Street  
até à fronteira. 

'Marcha ao som do tambor,  
Mexe-te, meu filho.” 
Eu sou o mandrião 

no sofá 
a bordo dum barco  
batido pela tempestade  

      Sou mais excitante  
      sob luz artificial. 

. . . na janela do quarto… 
. . . há um flamingo de néon ...  

Compreenda, Sr. Benn,  
um astronauta 
um domador de leões. 

Mas as melhores músicas  
estão nesta sala –  
é uma escolha natural. 

Vou relaxar e refrescar-me  
com um cigarro e uma cerveja,  
contemplar. 

Deixe o mundo ser, 
deixe as estrelas aparecer,  
estarei à espera. 

      Olhe o brilho do amanhecer 
      com luz artificial. 

 

Traduzido por Jorge Sousa Braga para Lisbon Revisited: dias de poesia.


The Song Thrush and the Mountain Ash 

 

Through the hospital window 
       she said to me 
she'd forgotten the name 
       of her special tree, 
and forgotten the name 
       of her favourite bird. 
Through the hospital window 
       I mouthed the words: 

the song thrush and the mountain ash. 

Through the hospital window 
       she asked again 
why I stood outside 
       in the wind and rain, 
and said she didn't 
       understand 
why I didn't want 
       to touch her hand. 

The song thrush and the mountain ash. 

She said she liked 
       the flowers I sent 
but wondered why 
       they had no scent, 
and why the food 
       had lost its taste, 
and why the nurse 
       had covered her face? 

       And why the gates of the park were shut? 
       And why the shops were boarded up? 
       And why the swings were tied in knots? 
       And the music...why had the music stopped? 

Through the hospital window 
       I called her name 
and waited a while 
       but she never came, 
then I saw reflected 
       in the glass 
the song thrush 
       and the mountain ash. 

The song thrush and the mountain ash

 

De Never Good with Horses, Faber & Faber, 2023

 

 

O tordo e a tramazeira 

 

Disse-me pela janela  
       do hospital  
que tinha esquecido o nome  
       daquela árvore, 
e esquecido o nome 
       daquele pássaro. 
Pela janela do hospital  
       sussurrei: 

o tordo e a tramazeira. 

Pela janela do hospital  
       voltou a perguntar 
porque fiquei cá fora 
       ao vento e à chuva,  
e disse que não 
       entendia 
porque não queria  
       tocar a sua mão. 

O tordo e a tramazeira. 

Disse que tinha gostado 
       das flores,  
mas perguntava-se porque 
       não tinham cheiro,  
porque a comida
       tinha perdido o gosto,  
e porque o enfermeiro 
       tinha coberto o rosto? 

       Porque o portão do parque estava fechado?  
       Porque as lojas estavam lacradas com tábuas? 
       Porque os baloiços estavam amarrados com nós?  
       E a música... porque tinha a música parado? 

Chamei-a pela janela  
       do hospital  
e esperei mas ela 
       não deu sinal, 
Vi então refletidos 
       no vidro 
o tordo  
       e a tramazeira. 

O tordo e a tramazeira 

 

Traduzido por Jorge Sousa Braga para Lisbon Revisited: dias de poesia