Nuno Moura

é de origem entronca e de pais separos 
e teve mais de noventa mil pessoas delírias 
no estádio das antas para o lançamento 
do seu último livro de poesia. 

seguiu em turné por paranhos bessa 
e depois são luis pelo sul 
tendo uma andança de três ponto um milhões 
só em vendas estádias. 

somando a viagem recitária 
as exportações para o resto do mundo 
e o residual fotocópio 
totobola para cima de quinze ponto sete milhões 
de livros. 

só em receitas publicitárias com a telecele pêtê cêpê 
renô náique sequipe e ibêéle 
fala-se de valores na casa dos champálimôs. 

portugal é um país de poetas ricos.   
 
a poesia dá dinheiro a portugal. 

 

De Nova Asmática Portuguesa, Mariposa Azual Edições, 1998 

 

he’s from sturdy parentage  and split parenthood 
and over ninety thousand delirious people 
piled into the antas stadium for the launch 
of his latest book of poetry. 

he carried on touring via paranhos bessa 
and then são luis in the south 
having had a record of three point million 
in stadium ticket sales alone 

adding up the recitative journey 
the exports to the rest of the world 
plus the photocopy residue 
it all jackpots to over fifteen point million 
in books. 

only in advertising revenue with fonavode teebee arbee 
noren keni ipesk and elibee 
we’re talking of amounts matching murdokians 

portugal is a country of rich poets   
 
poetry makes money for portugal 

 

Tradução de Ana Hudson para Lisbon Revisited - dias de poesia.

 


I

 

ainda os carteiros andavam a pé 
e a água com gás era no mar  
e o sangue grosso diluía  
estendia‑se a roupa nos areais  
e ainda conhecíamos as pessoas da nossa vida  
ainda se entrava e saía deste país 
com a ligeireza de um empregado de mesa 
ainda ninguém abusava da sua posição 
a não ser para lançar filhos ao ar  
o homem do talho pendurava
corações excelentes  
há muito se tinha abandonado 
a ideia dos números oficiais 
procuravam‑se ataques de fome 
deitando fogo a tocas 
e daí nada surgia 
a não ser um maior entendimento da terra 
e dos seus camaleões sonolentos  
farejadores de novas estradas 
havia itinerância antes de haver autocarros  
e os dragões vermelhos cerimoniavam aulas fúnebres 
ainda a morte não tinha conhecimento de prosa  
e era comum a paixão súbita por cadelas 
e explicava‑se a velocidade aos filhos 
sem loção solar 
e as correntes de ar cheiravam à planta do café 
e já admirávamos as estrelas  
sentados no colo do João dos Santos 
ainda pedíamos desculpa quando nos sentávamos  
de viés porque aprendemos o provérbio luandino 
o sábio corre de costas  
ainda não havia moedas nas piscinas naturais 
e já o peixe‑espada preto coloria porto‑moniz 
e já uma mulher baralhava uma aldeia  
com a doçura da roupa trocada 
e se havia motoristas era para levarem resumos 
éramos todos criados sem toalhetes, só com abraços 
ainda os nossos festivais eram por carta  
o feminino de puto era miúda e de  
abundância vagem 
ainda o Líbano não fazia anúncios ao turismo 
nem Portugal tinha mar  
ninguém tinha dito “esse dinheiro vai 
levar‑nos à ruína”  
e os homens usavam apenas marcas 
de feras perigosas e não sonhavam ainda   
escrever a soberanos 
nem em catálogos literários 
para smart‑shops  
e os frigoríficos ainda não interferiam 
com a rádio áfrica  
e a national geographic era apenas música 
e as teorias eram horários que ninguém habitava 
e a presença de um filho era a pose  
que o amor mais admirava     
e o interior e o exterior 
eram as posições que essa criança ensaiava   
durante o seu sono 
e ainda ninguém tinha ocupado as 30 vagas  
para pintar na rua.  

 

De Cantos, Douda Correria Edições, 2024 

 

I

 

still the postmen went on foot    
and mineral water would be at sea     
and thickened blood would thin     
clothes spread themselves on sand banks     
and we still knew our life's people     
and entered and left this country    
as lighthearted as waiters  
no one yet would abuse a position  
except to toss children up into the air   
the butcher would hang excellent hearts 
and the idea of official numbers     
would have long been forgotten    
they searched in vain for hunger strikes   
setting fire to dens  
unless it were to better understand the earth    
and its drowsy chameleons    
nosing out new roads  
there was wandering before there were buses  
and red dragons brightened up funeral lessons    
still death would be impervious to prose     
and a sudden passion for bitches    
was not unusual   
and we explained speed to our children    
with no sun creams  
and breezes smelt of coffee bushes    
and we already admired the stars    
as we sat in João dos Santos's lap     
still we'd say sorry when we sat akimbo     
for we'd learned the proverb from Luandino     
how the wise run on their backs    
the natural pools were still clear of coins     
and the black scabbardfish still    
gave colour to porto-moniz    
and a woman could still     
throw a town into turmoil    
with the sweetness of a change of clothes   
and motorists, if there were any,    
only carried summaries   
we were all raised with without tissues,     
just hugs  
still festivals were announced by mail  
the female of Chuck was chick     
of the plentiful husk  
Lebanon didn't yet advertise its tourism     
nor Portugal have an ocean    
nobody had yet said “this money will ruin us.”     
and men used only the brands  
of dangerous beasts and had no dreams yet    
of writing to monarchs     
nor in written catalogues for smart-shops    
fridges didn't yet cause interference     
with radio africa    
and national geographic was simply music    
and theories were timetables no one observed     
and a child's presence   
was love's most cherished poise       
and inside and outside       
were positions rehearsed by that same child     
sleeping    
and no one had occupied the 30 vacancies      
for painting on the street.       

 

Tradução de Margarida Vale de Gato e Landeg White 

 


III

 
ainda as pastilhas não enchiam carros 
e já o fumo se abstinha 
e bruxelas era uma cara mistura de aipo e gosma 
e todas as passagens de nível se chamavam el coyote 
e outras trinitá 
mas eram as da kazomba 
que metiam o senhor e a senhora na confusão 
só conheci uma senhora 
que metia cominhos na cabidela 
era no tempo em que furacões e cristas se odiavam 
e muito q.b. se vendia 
bastava dizer 
se eu perco esta chave perco o meu mundo 
era quando se lia para cima de 240 escuteiros 
e nenhum ramo se quebrava e nenhuma ferida se abria 
e todas as bandeiras se desastiavam por folgazia 
ainda mazel tov queria dizer desembestada articulação 
e prematuro além 
e arriba arriba, alé alé 
e marada, filha e neta 
basta reparar nos ombros à medida que tu te contrais 
a floresta contrai-se seguindo a contracção dos teus ombros 
encolhem-se ambos na terra 
e o cheiro da cevada ainda não era o da morte 
e ninguém ia depressa neste nada 
sem antes e por completo ignorar a sorte 
isso de consolar o mundo 
com um único texto já foi feito 
e na verdade teve resultados longínquos e devastadores 
mas que podem passar por cima de ti 
estás pronto? 
com lagartas perfumadas por tais deuses 
que teimas em implicar na vida que está para vir 
os nossos deuses estão fartos da vida que está por vir 
só querem estar distraídos como deuses trazidos até hoje 
apenas um pouco invejosos 
de tamanho atleta vindouro 
capaz de escadaria e flecha 
deuses que tanto sabem o caminho para a candy´s corner 
que já faliu 
como para a circunvalação 
à kiddieland 
no fim vamos ser expulsos como noctívagos 
é o preço das tomatadas à casa da concórdia 
a pedra, o ferro e o pão não interessam 
nem sequer o abraço 
só o cheiro a fogo. 

 

De Cantos, Douda Correria Edições, 2024  

 

III

 

Pads weren’t yet motorcar fill-ins 
and smoke had already abstained 
brussels was a rich mix of celery and slime 
and most level crossings were called el coyote 
and others trinitá 
but it was the kazomba ones 
that brought madam and sir into the plot 
I’ve only met one madam 
who mixed cumin into the blood risotto 
it was the time when hurricanes and ridges  
hated each other 
and a lot of ‘as needed’ was sold 
it was enough to say 
if I misplace this key I’ll lose my world 
it was the time when one read over 240 boy scouts 
and no bough would break and no wound would open 
and all flags were lowered for fun 
still, mazel tov meant unhinged gear 
and premature beyond 
and ho ho, hip hip 
and wild one, daughter and grand-daughter 
it’s enough to notice your shoulders as you shrink 
the forest shrinks according to your shoulder shrinking 
they both shrivel into the ground 
and the smell of barley wasn’t yet the smell of death 
and no one went fast into this nothingness 
without first utterly ignoring fate 
that line of soothing the world 
with only one text has already been done 
and truly speaking it’s had devastating and distant results 
that can nevertheless crush you 
are you ready? 
with worms scented by such gods 
like those you insist on involving in the life to come 
our gods have had enough of the life yet to come 
they only want to be distracted just like gods brought to this day 
just slightly envious 
of the future athlete size type 
able to staircase and aim 
gods who know the route both to candy’s corner 
which is gone under 
and to the ring road 
next to kiddieland 
in the end we’ll just be thrown out as night owls 
it’s the price to pay for consensual tomato cooking 
the stone, the iron and the bread are of no interest 
nor is the embrace  
just the smell of fire.

 

Tradução de Ana Hudson para Lisbon Revisited - dias de poesia.

 


V

 

Ainda o prato do dia era em contagem decrescente 
e projecto especial era o homem do mês 
e o único patrão era deus 
e esse estava sempre ausente 
como alguém que tem medo de parecer ridículo 
se fizer tudo o que lhe apetece em cima de ti 
ainda ao Rimbaud on my shoulder, lhe dizia   
shut the fuck off!   
e accionista era um local difícil de visitar 
e expludo, não olhes para mim 
e Não mintas era abrir por aqui 
e Tens os meus livros todos? era hã? 
e Encanta-me era Quando acabares de olhar devolve-me 
e Rage against everything, Meio-Gordo 
e Lote gold, Tudo menos tu 
ainda se perdia a virgindade com um dente-de-leão 
e dizia-se Estive dentro 
com o mesmo carisma de Feito à mão 
ainda à pergunta Queres cheirar o meu raminho? 
se ouvia, Não 
ainda responsabilidade era alegria 
e ninguém fechava a sua actividade 
porque actividade era menstruação 
e caçapo coelho pequeno 
e proteja os seus bens o início da vida moderna 
e charme era ir buscar alguém para puxar uma luva   
com os dentes 
ou ir beber um grogue à cova da moura 
ainda cemitério era pachorra e colapsar era cair no amor 
e já desperdiçávamos tempo com tempo 
e o que se encontrava no centro do Porto 
era diferente daquilo que se perdia no centro de Lisboa  
era como aprender o sex machine seguindo as instruções 
do clássico, Bate 69, Bate! 
e do hit the road João numa dança de salão 
desde que friccionasse cabedal e lã 
e havia um bar que era a única coisa que havia 
onde se entrava com o cabelo pintado de branco 
e se saía com o melhor rabo da festa 
e para os que ficavam a lavar a cabeça 
tudo acabava com uma música de baile 
ouvida no wc das senhoras 
ainda iniciação a 3 era falta de assunto 
e sweet jane era uma posta às lascas 
e geografia Pastel de Chaves 
e quando não se sabia mais nada 
dizia-se que era Count Basie 
e dignidade era conversa de engate 
e beber calado era uma linha de fundo 
Rosie, Rosie, Rosie 
e modernismo era dançar sentado 
e intelectualidade era fazer de bom 
e mother fucker era como as mães se tratavam 
entre elas 
queria-se o castigo e não a consequência 
e o absinto era uma residência literária 
aberta 36 horas por dia 
e para alguns era de nascença. 

 

De Cantos, Douda Correria Edições, 2024  

 

V

 

the dish of the day was in count down 
and the special project was the man of the month 
and the only boss was god 
and he was always absent 
like someone who’s frightened of looking ridiculous 
if he does whatever he pleases on top of you 
still, I was likely to say shut the fuck off  ‘Rimbaud sur 
mes épaules’ 
and shareholder was a place difficult to visit 
and my exploding was Don’t you look at me 
and Do not lie was straight up your street 
and Have you got all my books? was Whah? 
and Charm me was When you’re done looking 
hand it back 
and Rage against everything, Semi-skimmed 
and Golden lot, Everything but you 
still, virginity was lost with a dandelion 
and one would say I’ve been inside 
with the same charisma as Handmade 
still, answering the question Do you wanna smell my 
bunch? 
you’d hear No 
still, responsibility was joy 
and no one would terminate their activity 
because activity was menstruation 
and bunny was a small rabbit 
and protect your wealth was the beginning of modern life 
and charm was to fetch somebody to take off a glove with your  
teeth  
or go and have a drink in cova da moura 
still, graveyard was to be arsed and collapse was to fall in 
[love 
and already we wasted time with time 
and what was found in the centre of Porto 
was different from what was lost in the centre of Lisbon 
it was like learning the sex machine according to 
classical instructions, Hit 69, Hit it! 
and do hit the road João during a ballroom dance 
provided leather and wool rubbed against each other 
and there was a bar that was the only one 
where you’d go in with white dyed hair 
and you’d come out with the best arse of the party 
and for those who were left washing their hair 
it all ended up with a ballroom song 
heard in the ladies’ 
still, initiation in a threesome was a lack of subject 
and sweet jane was a flaky piece 
and Geography a Chaves fritter 
and when you knew nothing else 
you’d say it was Count Basie 
and dignity was a chat up line 
and silent drinking was a base line 
Rosie, Rosie, Rosie 
and modernism was a sitting down dance 
and intellectuality was pretending you knew it all  
and mother fucker was how mothers addressed 
each other 
you wanted punishment and not consequence  
and absinthe was a literary residency 
open 36 hours a day 
and for some it was all from birth. 

 

Tradução de Ana Hudson para Lisbon Revisited - dias de poesia.