Filipa Leal

Hoje, também os carros dançam. As casas movem-se levemente.  
E eu – que mudei de casa e de roupa, de cidade e de cama, de  
palavras... Eu, que mudei de música e de carro, de saudade, de   
quarto... Eu – que mudei de computador e de rua, de eternidade   
e de paisagem, de abraço e de clima... Eu – que mudei de língua  
e de lágrimas, de deus e de caderno, de crenças e de céu... Eu –   
que mudei de lume, que mudei de medos... Eu – que mudei de  
planos, de lençóis, de secretária... Eu – que mudei de óculos e  
de rumo, de amigos, de champô, de rituais e de supermercado... 
Eu – que mudei de tudo que em quase nada mudou, mudei de  
dentro de mim para dentro de ti, meu amor.    

De Talvez os Lírios Compreendam, Cadernos do Campo Alegre, 2004 

 

Today, the cars, too, are dancing. The houses are moving gently.    
And I – who moved house, changed clothes, city and bed, words...    
I, who changed my music and my car, my longing, bedroom...     
I – who changed computer and street, landscape and eternity,     
climate and embrace... I – who changed tears and language,    
god and notebook, beliefs and sky... I – who changed flame, fears...     
I – who changed plans, bedsheets, desk... I – who changed my glasses   
and direction, friends, shampoo, rituals and supermarket...   
I – who changed everything which changed almost nothing, moved   
from inside of me to inside of you, my love.   
 

Tradução de Ana Hudson

 


 

Apareceu para jantar no Vale Formoso um pianista. 
O pianista trazia a mulher pianista, o filho 
que preferia jogar às cartas, e um grande saco de  
                   maças.  

À refeição, servida no alpendre, contou que vivia  
                 no campo    
e que procurava em Lisboa uma casa onde coubesse   
com a sua mulher, o filho de ambos, e três pianos.  

Fiquei preocupada com a família do pianista  
– eram três – 
e com a família de pianos  
– eram três – 
e pareceu-me melhor avisá-los de que seria difícil        
                   encontrar  
uma casa onde coubesse tudo aquilo  
e a macieira.  


De Vale Formoso, Deriva Editores, 2012  

 

A pianist came to dinner at Vale Formoso. 
The pianist brought with him a pianist wife, their son 
who favoured card playing, and a big sack of apples. 

During the meal, which was served in the hall, he said he lived  
in the countryside   
and that he was looking for a house in Lisbon where he could fit  
his wife, their son, and three pianos.    

I was concerned about the pianist’s family  
– there were three of them –  
and about the piano family  
– there were three of them –  
and I thought it better to warn them that it might prove difficult     
to find a house  
which could fit them all in  
plus the apple tree.  

 

Tradução de Ana Hudson para Lisbon Revisited - dias de poesia

 


A DIVISÃO DO FRANGO 
(Ossos, plasticina, 2017) 

Alguns ficaram com as minhas partes 
piores. Isto é como a divisão do frango 
em família numerosa. Faltam coxas para todos. 
Isto é como a aprendizagem da generosidade: 
o peito ou o pescoço ou as asas. Lá em casa, 
fazíamos de conta que preferíamos outra coisa 
e dávamos as partes melhores aos irmãos. 
Sei que eu e os meus irmãos tivemos sempre 
uns dos outros as partes melhores. 
Parece-me justo e valioso. Parece-me informação 
digna de CV ou de Wikipédia. Isto devia dar empregos. 
Isto devia ser o primeiro dado de uma biografia: 
«dava a parte melhor do frango aos seus irmãos». 

E depois apaixonamo-nos. Complica-se a divisão do frango 
quando há coxas para todos: para dois. 
Difícil haver tanta coxa. Difícil não ser preciso dividir. 
Difícil ver cada vez menos os irmãos, que provariam à mesa 
sermos nós ainda a criança generosa. E que se houvesse 
menos frango ou mais gente, ofereceríamos a parte melhor. 

Alguns ficaram com as minhas partes piores. 
Os que não amei, não gostavam de me ver comer frango. 
Comiam ossos e deram cabo de mim. Ainda me telefonam. 
Os que amei iam comigo à churrasqueira, pediam molho picante 
à parte (sempre tive medo de perder o ar) e batatas fritas na hora. 
Um dia, nunca mais me quiseram ver. 

Apenas pelos meus irmãos soube dividir-me. 
Apenas eles ficaram para lá da refeição. 

Não quero com isto justificar-me. Entendo. 
Parti bem o frango mas parti sempre mal. 

Só que às vezes lamento ninguém ter esperado 
que eu crescesse. É natural. 
Em tempo de aviários, ninguém espera isso de um frango. 
 

De Fósforos e Metal sobre Imitação de Ser Humano, Assírio & Alvim, 2019 

 

SHARING OUT THE CHICKEN 
(Bones, plasticine, 2017) 

Some people were left with my worst 
bits. It’s just like sharing the chicken 
among a large family. Not enough thighs. 
It’s learning to be generous: 
breast, neck or wings. At home, 
each pretended to like a different bit 
and gave the other the best one. 
I don’t know what this says about me and my siblings. 
All I know is that we always got 
from each other the best bits. 
It seems fair and square to me. It seems to me CV or Wikipedia 
worthy info. It should provide employment. It should be the first  
line 
of a biography: ‘he/she always gave the best chicken bits to  
his/her siblings’. 
And then you fall in love. The sharing of the chicken gets more  
complicated 
when there are thighs for everybody: for two. 
It’s hard that there’s so much thigh. Hard not to have to share.  
Hard to see 
your siblings less and less, which would prove you have  
remained 
the generous child. And also that if there was less chicken or  
more people, 
we would always give up the best bit. 
Some kept my worst bits.  
Those I didn’t love didn’t like to see me eat chicken. They ate   
the bones 
and they gave me a hard time. They still ring me. 
Those I loved went with me to the grill, always asked for the  
chilli sauce 
separately (I’ve always feared choking) and for freshly fried   
chips. The day came when they never wanted to set eyes on  
me again.    
I only ever managed to share myself with my siblings. They   
alone lasted beyond the meal.      
I don’t mean to justify myself. I get it. I’ve chopped   
the chicken well but I always chopped it badly.   
Sometimes, though, I regret that no one waited   
for me to grow up. It’s only natural.   
In these times of caged birds, no one has any expectations of a   
chicken.    

 

Tradução de Ana Hudson, revisado para Lisbon Revisited - dias de poesia

 


Vem à Quinta-Feira.   

É quase fim-de-semana e podemos, talvez, beber uma cerveja  
ao cair da tarde, enquanto planeamos a viagem a Paris. E se Paris  
for muito caro - sei que isto não está fácil - podemos ir a   
              Guimarães  
assistir a um concerto, que ouvir é a maneira mais pura de calar.  

Vem à Quinta-feira. 

A seguir, temos ainda a Sexta e talvez me esperes à porta do  
             emprego,   
e talvez fiques para Sábado e Domingo, e talvez o mundo pare  
de acabar tão depressa.  

Vem à Quinta-feira.  
Mas não venhas nesta, vem na próxima.  
Nesta, tenho um compromisso que não posso adiar, é um   
           compromisso   
profissional - sabes que isto não está fácil - e talvez nos dê   
hipótese de irmos   
a Paris ou a Guimarães. Vem na próxima, que eu preciso de    
              tempo    
para arranjar o cabelo, para arranjar o coração,   
para elaborar a lista do que me falta fazer contigo.   

Vem à Quinta-feira e não te demores.  
Enquanto te escrevo, já fui elaborando a lista  
(sabes como gosto de pensar em tudo  
ao mesmo tempo)  
e afinal o que me falta fazer contigo  
não é caro:  
— viajar de autocaravana,  
— dançar na Estrada Nacional,  
— ver-te chorar.   
Choras tão pouco. Ainda bem que estás contente.   

Vem à Quinta-feira. 

Se não pudermos ir a Paris ou a Guimarães, não te preocupes.  
Vem na mesma, que eu vou apanhando as canas-da-índia, as   
             fiteiras,   
eu vou recolhendo a palha e reunindo cordas e lona.  
Já estive a aprender no Youtube como se faz uma cabana.  
Vem na mesma, que eu vou procurando um lugar seguro.  
Vem na mesma porque a cabana, como a casa, só funciona   
            com amor   
— ou, pelo menos, é o que diz o Youtube.   

Temos ainda tanto para fazer.   
Por isso, se algum dia voltares, meu amor, volta numa quinta.   
 

De Vem à Quinta-Feira, Assírio & Alvim, 2016 

 

Come on Thursday  

The week-end is almost here and we could, perhaps, go for a   
pint  
in the evening while we plan a trip to Paris. And if Paris  
is too expensive – life isn’t exactly easy these days – we could   
go to Guimarães,  
to a concert, since listening is the purest way to silence.  

Come on Thursday  
  
Then, we’ll still have Friday and you might be able to get me   
from work,  
and stay Saturday and Sunday, and perhaps the world will stop  
ending so fast.   

Come on Thursday.  
But not this one, come next Thursday.  
This Thursday, I’ve got a commitment I can’t postpone, a   
professional  
commitment – life isn’t exactly easy these days – which might   
enable us to go  
to Paris or Guimarães. Come next Thursday as I need time  
to do my hair, my heart,  
to write the list of all we have yet to do together.   

Come on Thursday, and don’t get delayed.   
As I write this, I’ve been making a list  
(you know how I like to think of many things  
at the same time)  
and, really, that which we haven’t yet done together  
is not expensive:  
- travel in a caravan   
- dance on the motorway  
- see you cry.  
You hardly ever cry. I’m glad you are happy.     

Come on Thursday.

If we can’t make it to Paris or Guimarães, don’t worry.   
Come nevertheless, I can start cutting the bamboos, getting the   
bindings,  
gathering straw and finding ropes and canvas.   
I’ve been learning how to make a hut on youtube.   
Come all the same, I’ll start looking for a safe place.  
Come all the same because the hut, like home, only works with    
love   
– or at least that’s what they say on youtube.   

We have so much to do.  
So, if you ever come back, my love, come on a Thursday.    
    

 

Tradução de Ana Hudson

 


NOCTÍVAGA  
  

Não esperem dos poetas mensagens a horas  
Não esperem dos poetas pedidos de desculpa   
Que não sejam, ao mesmo tempo, declarações de amor  
Com mais anexos do que a declaração de IRS  

Não esperem dos poetas sumo de fruta cortada na hora,   
com bastante gelo, e um relvado bem cortado,  
e umas unhas bem cortadas,   
e um coração bem cortado  

Para escrever poemas, é preciso ter o punhal de Caravaggio  
Encostado à língua: «Nem esperança, nem medo»  

Não esperem de um poeta que vos corte a língua   
O poeta quer ouvir tudo, apesar de tudo, e até de manhã   
Não esperem de um poeta que vos corte o coração  
Não sabe, não foi o poeta que cortou o dele   

Não calem o poeta, nunca calem o poeta   
Não há nada pior do que cortar a língua a um poeta     
Ele não se cala, fica tudo nos livros    

Quando não quiserem mais o poeta, devolvam-no    
Numa caixa forrada a alcatifa dos anos 70    
O poeta gosta da palavra alcatifa, apesar das alergias,    
e tem queda para se magoar a sério    
Cortem-lhe as unhas com os próprios dentes  
e, se não se importam, tirem-lhe o punhal     

Sejam amigos dos poetas     
Mesmo que a coisa fique difícil,     
mesmo que dê vontade de os encher de murros, ou de beijos       

Não esperem de um poeta uma amiga imaginária       

Esperem de um poeta uma cadela imaginária       
a que os vizinhos, por hábito, chamam            
noctívaga.        

 

De Adrenalina, Assírio & Alvim, 2024   

 

NIGHT OWL

 

Don’t expect from poets messages sent in good time  
Don’t expect from poets apologies that aren’t   
Simultaneously declarations of love  
With more deductibles than an Income Tax form  

Don’t expect from poets juice from freshly cut fruit,   
with a lot of ice, and a well mowed lawn,  
and well shaped nails   
and a well trimmed heart

To write poems you need Caravaggio’s dagger  
Close to your tongue: ‘without hope, without fear’  

Don’t expect a poet to cut your tongue   
A poet wants to listen to everything, despite everything, and even in the    
morning  
Don’t expect a poet to pierce your heart   
He doesn’t know how, he wasn’t the one who pierced his own   

Don’t silence the poet, never silence the poet   
There’s nothing worse than chopping a poet’s tongue     
He will not be silent, it will all be in the books    

When you’ve had enough of the poet, send him back    
Inside a carpet-lined box from the seventies    
The poet likes the word carpet, despite his allergies,    
And he is inclined to get hurt for real    
Cut his nails with his own teeth  
and, if you don’t mind, take away the dagger     

Be kind to poets     
Even if the going gets rough,     
even if you feel like punching them, or kissing them       

Don’t expect from a poet an imaginary friend       

Expect from a poet an imaginary bitch       
that the neighbours got used to calling            
a night owl.        

 

Tradução de Ana Hudson para Lisbon Revisited - dias de poesia