Filipa Leal
Hoje, também os carros dançam. As casas movem-se levemente.
E eu – que mudei de casa e de roupa, de cidade e de cama, de
palavras... Eu, que mudei de música e de carro, de saudade, de
quarto... Eu – que mudei de computador e de rua, de eternidade
e de paisagem, de abraço e de clima... Eu – que mudei de língua
e de lágrimas, de deus e de caderno, de crenças e de céu... Eu –
que mudei de lume, que mudei de medos... Eu – que mudei de
planos, de lençóis, de secretária... Eu – que mudei de óculos e
de rumo, de amigos, de champô, de rituais e de supermercado...
Eu – que mudei de tudo que em quase nada mudou, mudei de
dentro de mim para dentro de ti, meu amor.
De Talvez os Lírios Compreendam, Cadernos do Campo Alegre, 2004
Today, the cars, too, are dancing. The houses are moving gently.
And I – who moved house, changed clothes, city and bed, words...
I, who changed my music and my car, my longing, bedroom...
I – who changed computer and street, landscape and eternity,
climate and embrace... I – who changed tears and language,
god and notebook, beliefs and sky... I – who changed flame, fears...
I – who changed plans, bedsheets, desk... I – who changed my glasses
and direction, friends, shampoo, rituals and supermarket...
I – who changed everything which changed almost nothing, moved
from inside of me to inside of you, my love.
Tradução de Ana Hudson
Apareceu para jantar no Vale Formoso um pianista.
O pianista trazia a mulher pianista, o filho
que preferia jogar às cartas, e um grande saco de
maças.
À refeição, servida no alpendre, contou que vivia
no campo
e que procurava em Lisboa uma casa onde coubesse
com a sua mulher, o filho de ambos, e três pianos.
Fiquei preocupada com a família do pianista
– eram três –
e com a família de pianos
– eram três –
e pareceu-me melhor avisá-los de que seria difícil
encontrar
uma casa onde coubesse tudo aquilo
e a macieira.
De Vale Formoso, Deriva Editores, 2012
A pianist came to dinner at Vale Formoso.
The pianist brought with him a pianist wife, their son
who favoured card playing, and a big sack of apples.
During the meal, which was served in the hall, he said he lived
in the countryside
and that he was looking for a house in Lisbon where he could fit
his wife, their son, and three pianos.
I was concerned about the pianist’s family
– there were three of them –
and about the piano family
– there were three of them –
and I thought it better to warn them that it might prove difficult
to find a house
which could fit them all in
plus the apple tree.
Tradução de Ana Hudson para Lisbon Revisited - dias de poesia
A DIVISÃO DO FRANGO
(Ossos, plasticina, 2017)
Alguns ficaram com as minhas partes
piores. Isto é como a divisão do frango
em família numerosa. Faltam coxas para todos.
Isto é como a aprendizagem da generosidade:
o peito ou o pescoço ou as asas. Lá em casa,
fazíamos de conta que preferíamos outra coisa
e dávamos as partes melhores aos irmãos.
Sei que eu e os meus irmãos tivemos sempre
uns dos outros as partes melhores.
Parece-me justo e valioso. Parece-me informação
digna de CV ou de Wikipédia. Isto devia dar empregos.
Isto devia ser o primeiro dado de uma biografia:
«dava a parte melhor do frango aos seus irmãos».
E depois apaixonamo-nos. Complica-se a divisão do frango
quando há coxas para todos: para dois.
Difícil haver tanta coxa. Difícil não ser preciso dividir.
Difícil ver cada vez menos os irmãos, que provariam à mesa
sermos nós ainda a criança generosa. E que se houvesse
menos frango ou mais gente, ofereceríamos a parte melhor.
Alguns ficaram com as minhas partes piores.
Os que não amei, não gostavam de me ver comer frango.
Comiam ossos e deram cabo de mim. Ainda me telefonam.
Os que amei iam comigo à churrasqueira, pediam molho picante
à parte (sempre tive medo de perder o ar) e batatas fritas na hora.
Um dia, nunca mais me quiseram ver.
Apenas pelos meus irmãos soube dividir-me.
Apenas eles ficaram para lá da refeição.
Não quero com isto justificar-me. Entendo.
Parti bem o frango mas parti sempre mal.
Só que às vezes lamento ninguém ter esperado
que eu crescesse. É natural.
Em tempo de aviários, ninguém espera isso de um frango.
De Fósforos e Metal sobre Imitação de Ser Humano, Assírio & Alvim, 2019
SHARING OUT THE CHICKEN
(Bones, plasticine, 2017)
Some people were left with my worst
bits. It’s just like sharing the chicken
among a large family. Not enough thighs.
It’s learning to be generous:
breast, neck or wings. At home,
each pretended to like a different bit
and gave the other the best one.
I don’t know what this says about me and my siblings.
All I know is that we always got
from each other the best bits.
It seems fair and square to me. It seems to me CV or Wikipedia
worthy info. It should provide employment. It should be the first
line
of a biography: ‘he/she always gave the best chicken bits to
his/her siblings’.
And then you fall in love. The sharing of the chicken gets more
complicated
when there are thighs for everybody: for two.
It’s hard that there’s so much thigh. Hard not to have to share.
Hard to see
your siblings less and less, which would prove you have
remained
the generous child. And also that if there was less chicken or
more people,
we would always give up the best bit.
Some kept my worst bits.
Those I didn’t love didn’t like to see me eat chicken. They ate
the bones
and they gave me a hard time. They still ring me.
Those I loved went with me to the grill, always asked for the
chilli sauce
separately (I’ve always feared choking) and for freshly fried
chips. The day came when they never wanted to set eyes on
me again.
I only ever managed to share myself with my siblings. They
alone lasted beyond the meal.
I don’t mean to justify myself. I get it. I’ve chopped
the chicken well but I always chopped it badly.
Sometimes, though, I regret that no one waited
for me to grow up. It’s only natural.
In these times of caged birds, no one has any expectations of a
chicken.
Tradução de Ana Hudson, revisado para Lisbon Revisited - dias de poesia
Vem à Quinta-Feira.
É quase fim-de-semana e podemos, talvez, beber uma cerveja
ao cair da tarde, enquanto planeamos a viagem a Paris. E se Paris
for muito caro - sei que isto não está fácil - podemos ir a
Guimarães
assistir a um concerto, que ouvir é a maneira mais pura de calar.
Vem à Quinta-feira.
A seguir, temos ainda a Sexta e talvez me esperes à porta do
emprego,
e talvez fiques para Sábado e Domingo, e talvez o mundo pare
de acabar tão depressa.
Vem à Quinta-feira.
Mas não venhas nesta, vem na próxima.
Nesta, tenho um compromisso que não posso adiar, é um
compromisso
profissional - sabes que isto não está fácil - e talvez nos dê
hipótese de irmos
a Paris ou a Guimarães. Vem na próxima, que eu preciso de
tempo
para arranjar o cabelo, para arranjar o coração,
para elaborar a lista do que me falta fazer contigo.
Vem à Quinta-feira e não te demores.
Enquanto te escrevo, já fui elaborando a lista
(sabes como gosto de pensar em tudo
ao mesmo tempo)
e afinal o que me falta fazer contigo
não é caro:
— viajar de autocaravana,
— dançar na Estrada Nacional,
— ver-te chorar.
Choras tão pouco. Ainda bem que estás contente.
Vem à Quinta-feira.
Se não pudermos ir a Paris ou a Guimarães, não te preocupes.
Vem na mesma, que eu vou apanhando as canas-da-índia, as
fiteiras,
eu vou recolhendo a palha e reunindo cordas e lona.
Já estive a aprender no Youtube como se faz uma cabana.
Vem na mesma, que eu vou procurando um lugar seguro.
Vem na mesma porque a cabana, como a casa, só funciona
com amor
— ou, pelo menos, é o que diz o Youtube.
Temos ainda tanto para fazer.
Por isso, se algum dia voltares, meu amor, volta numa quinta.
De Vem à Quinta-Feira, Assírio & Alvim, 2016
Come on Thursday
The week-end is almost here and we could, perhaps, go for a
pint
in the evening while we plan a trip to Paris. And if Paris
is too expensive – life isn’t exactly easy these days – we could
go to Guimarães,
to a concert, since listening is the purest way to silence.
Come on Thursday
Then, we’ll still have Friday and you might be able to get me
from work,
and stay Saturday and Sunday, and perhaps the world will stop
ending so fast.
Come on Thursday.
But not this one, come next Thursday.
This Thursday, I’ve got a commitment I can’t postpone, a
professional
commitment – life isn’t exactly easy these days – which might
enable us to go
to Paris or Guimarães. Come next Thursday as I need time
to do my hair, my heart,
to write the list of all we have yet to do together.
Come on Thursday, and don’t get delayed.
As I write this, I’ve been making a list
(you know how I like to think of many things
at the same time)
and, really, that which we haven’t yet done together
is not expensive:
- travel in a caravan
- dance on the motorway
- see you cry.
You hardly ever cry. I’m glad you are happy.
Come on Thursday.
If we can’t make it to Paris or Guimarães, don’t worry.
Come nevertheless, I can start cutting the bamboos, getting the
bindings,
gathering straw and finding ropes and canvas.
I’ve been learning how to make a hut on youtube.
Come all the same, I’ll start looking for a safe place.
Come all the same because the hut, like home, only works with
love
– or at least that’s what they say on youtube.
We have so much to do.
So, if you ever come back, my love, come on a Thursday.
Tradução de Ana Hudson
NOCTÍVAGA
Não esperem dos poetas mensagens a horas
Não esperem dos poetas pedidos de desculpa
Que não sejam, ao mesmo tempo, declarações de amor
Com mais anexos do que a declaração de IRS
Não esperem dos poetas sumo de fruta cortada na hora,
com bastante gelo, e um relvado bem cortado,
e umas unhas bem cortadas,
e um coração bem cortado
Para escrever poemas, é preciso ter o punhal de Caravaggio
Encostado à língua: «Nem esperança, nem medo»
Não esperem de um poeta que vos corte a língua
O poeta quer ouvir tudo, apesar de tudo, e até de manhã
Não esperem de um poeta que vos corte o coração
Não sabe, não foi o poeta que cortou o dele
Não calem o poeta, nunca calem o poeta
Não há nada pior do que cortar a língua a um poeta
Ele não se cala, fica tudo nos livros
Quando não quiserem mais o poeta, devolvam-no
Numa caixa forrada a alcatifa dos anos 70
O poeta gosta da palavra alcatifa, apesar das alergias,
e tem queda para se magoar a sério
Cortem-lhe as unhas com os próprios dentes
e, se não se importam, tirem-lhe o punhal
Sejam amigos dos poetas
Mesmo que a coisa fique difícil,
mesmo que dê vontade de os encher de murros, ou de beijos
Não esperem de um poeta uma amiga imaginária
Esperem de um poeta uma cadela imaginária
a que os vizinhos, por hábito, chamam
noctívaga.
De Adrenalina, Assírio & Alvim, 2024
NIGHT OWL
Don’t expect from poets messages sent in good time
Don’t expect from poets apologies that aren’t
Simultaneously declarations of love
With more deductibles than an Income Tax form
Don’t expect from poets juice from freshly cut fruit,
with a lot of ice, and a well mowed lawn,
and well shaped nails
and a well trimmed heart
To write poems you need Caravaggio’s dagger
Close to your tongue: ‘without hope, without fear’
Don’t expect a poet to cut your tongue
A poet wants to listen to everything, despite everything, and even in the
morning
Don’t expect a poet to pierce your heart
He doesn’t know how, he wasn’t the one who pierced his own
Don’t silence the poet, never silence the poet
There’s nothing worse than chopping a poet’s tongue
He will not be silent, it will all be in the books
When you’ve had enough of the poet, send him back
Inside a carpet-lined box from the seventies
The poet likes the word carpet, despite his allergies,
And he is inclined to get hurt for real
Cut his nails with his own teeth
and, if you don’t mind, take away the dagger
Be kind to poets
Even if the going gets rough,
even if you feel like punching them, or kissing them
Don’t expect from a poet an imaginary friend
Expect from a poet an imaginary bitch
that the neighbours got used to calling
a night owl.
Tradução de Ana Hudson para Lisbon Revisited - dias de poesia